|
В каждой терминологической системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные из греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греко-латинской лексики. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (кариес, костоеда — из греко-лат. саries; диабет — из греко-лат. diabetes), а также названия анатомических образований (артерия — из греко-лат. arteria; капсула — из греко-лат. саpsula). Следует отметить, что заимствования целого ряда греко-латинских наименований происходили с усечением: например, названия воспалительных заболеваний или же болезней невоспалительного характера (холецистит, воспаление желчного пузыря — из греко-лат. cholecystitis; мастит, воспаление молочной железы — из греко-лат. mastitis). В терминологической системе, кроме прямых заимствований, выделяют также семантические и словообразовательные кальки и буквальные, этимологические переводы из латинского и греческого языков (например, макроцефалия, большеголовость, — из греко-лат. mаcrocephalia; благоприятный прогноз — из лат. prognosis bona). В медицинской лексике русского языка, кроме полных калек, наблюдаются также полукальки — термины, состоящие частью из исконного материала, частью же — из материала иностранного слова и соответствующие по морфологической структуре аналогичным словам языка-источника (верхнемедиальный, от лат. supramedialis).
Анализ русской медицинской терминологии свидетельствует о преобладании в ней описательных переводных наименований. Многие термины представляют собой структурные заимствования, причем чужеродный анатомический термин зачастую копируется при помощи словосочетаний. Скажем, рассечение миндалин, тонзиллотомия, — из греко-лат. tonsillоtomia; наука о клетке, цитология, — из греко-лат. сytologia; уменьшение количества красных кровяных телец. Однако следует заметить, что не только анатомическая терминология русского языка построена на основе греко-латинских моделей, но и, скажем, названия лекарственных средств (Phlemoxinum — флемоксин, Pаpаvеrini hydrochloridum — папаверина гидрохлорид), наименования растений (Меnyanthes trifoliata — трилистник водяной; Маys — кукуруза) или способов лечения (naturopathia — натуропатия, лечение растениями, травами, от лат. naturа — природа и греко-лат. pathia — метод лечения).
|